Köşe Yazıları

62- Tercüman Ve Dil Sevgisi

62- Tercüman Ve Dil Sevgisi

Dil uzmanı, insan sarrafı, bilgi küpü, kültür adamıdır tercümanlar. Tercüman ve çevirmen olayı farklıdır mesela. Tercüman konuşulan diyalogları sözel dille tercüme ederken, çevirmen yazılı eserleri istenilen dile aktarıp çevirendir. Bir dil bilen, bir insan; iki dil bilen, iki insandır ne de olsa. Birçok insanı ve kültürü aynı anda kucaklarsınız yabancı dil yeteneğiniz sayesinde.  Anadilimiz Türkçe dışında ikinci ve üçüncü bir dile de anadilimiz gibi hâkim olup o dili su gibi akıcı konuşabilmek, büyük bir yetenek. Tercüman, çevirmen, turist rehberi, Osmanlı tarihçisi, filoloji uzmanı, arşivci ve yabancı dilden ekmek yiyen tüm mesleklerimizi baş tacı saymak gerek.

***

Bir öğretmen arkadaşımın dokuz yabancı dil bilen, İstanbul’da yaşayan, o dokuz dilin içinden yedi dili anadili gibi konuşabilen ve ayrıca bizlere kendisinden bahsettiği yıl Boğaziçi Üniversitesi’nde eğitim gören bir erkek kardeşi vardı. Mesela böyle çocuklarımızın eğitimini yakından takip edince yurt dışında birkaç sene kalıp iyi derecedeki yabancı dillerini ilerlettiklerini, büyük holdinglerde yahut en üst devlet kademesinde tercümanlık yapıp müthiş paralar kazandıklarını, tarihî ve turistik mekânlarda turist rehberliği yaparak her bir turist kafilesinden günlük iyi ücret aldıklarını, dil alanında özel ders vererek saat başına iyi para kazandıklarını duyarız.

***

 “Dil nankördür. Kullanmazsanız, pratik yapıp konuşmazsanız unutulur.” derdi lise İngilizce Hazırlık sınıfındaki ( Yabancı Dil Ağırlıklı Lise, Hazırlık / C şubesi ) sınıf öğretmenimiz Murat ARI Bey. O da benim mezun olduğum Uludağ Üniversitesi’nden mezun olan, o yıllarda İngilizce ana dersimize giren, gencecik ve donanımlı bir öğretmenimizdi. İngilizce dilde ‘arı’ kelimesinin karşılığı olan ‘bee’ kelimesini öğrenciler arasında hocamız için MR. BEE (Bay ARI) diye kullanırdı hazırlık sınıfındaki arkadaşlarımız. Rencide edici olmayan, gayet İngilizce Öğretmeni mesleğine uygun bir lâkaptı belki de. Birisinden en ufak bir bilgi öğreniyorsak ne mutlu bizlere…

İlgili Makaleler

***

2019 yılında zabıt tutarak, noter önünde yemin edip “Türk İşaret Dili Yeminli Tercüman” olmuştum. 2019 yılı sonunda da “2020 Yılı Türk İşaret Dili Tercüman Bilirkişi” sıfatıyla Balıkesir Adliyesi’ndeki mahkemede hepimiz farklı dillerden bireysel imza atarak ve ayrıca ayakta hep birlikte yemin etmiştik. 2020 yılı Şubat ayında ilk mahkeme duruşmam, “bilirkişi” sıfatıyla hâkim ve savcı önünde yer alışım, Balıkesir’in İvrindi ilçesindeki İvrindi Adliyesi’ne il merkezimizdeki cezaevinden. (4. Asliye Ceza Mahkemesi) getirilen elleri kelepçeli kekeme bir gencin bilirkişiliğini yapmakla başladım. Ardından 2020 yılı yaz ayında İngilizce ve Almanca dillerinden, elimdeki devlet üniversitesi onaylı ileri seviye yabancı dil belgelerimle “İngilizce Yeminli Tercüman” ve “Almanca Yeminli Tercüman” oldum.

İlkokul yıllarımdan beri çok sevdiğim İngilizce ve Türkçe dersleri beni bu alanlara yöneltti belki de. Tercümanlık, turist rehberliği, çevirmenlik, başka dilden Türkçe dilimize kitap çevirisi, yabancı kız arkadaşlarla yurt dışı mektup arkadaşlığı merakı dile olan ilgimi doğurdu. Dil bilmeyene yardım eden, insanların derdine çözüm sunan, konsolosluklara destek olan, çeviri kitaplarda yazarın imdadına yetişen, ayrıca dil sevgisini çevresine aşılayan tercümanlarımıza ne mutlu.

 

 

ELİF YAVAŞ

TARİH= 17 Eylül 2020 – Perşembe

İlgili Makaleler

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Başa dön tuşu